index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 394

Citatio: A. Chrzanowska (ed.), hethiter.net/: CTH 394 (TX 13.07.2016, TRde 23.03.2016)



§6
42
--
A
B2
x+1 I-[]? 2' ḫu-u-d[a- ... ] 3' 14? NINDA.GUR4.RA []
C1+2
E1
Rs. III 5' [k]a-ru-ú-a-ri-wa-ar ḫu-da-ak Rs. III 6' [12 DUG] R.GÁN 12 DUGGAL 12 NINDA.GUR4.RA Rs. III 7' []R? ḫa-an-da-an-zi
F1
x+1 [ ... ]u-u-da-a[k] 2' [] X+219 NINDA.GUR4.RA 11? [] 3' [] ḫa-an-ta-an-z[i]
43
--
A
B2
4' na-aš LÍL-ri []
C1
E1
F1
3' [] 4' [] pé-en-ni-ia-an-z[i]
44
--
A
B2
5' ki-i ḫu-u-ma-an []
C1
Vs. 35 [] Vs. 36 kat-ta-an pé-e-da-an-zi
E1
F1
4' [] 5' []
45
--
A
B2
5' [] 6' LÍL-ri ar-nu-w[a?-]
C1
E1
F1
46
--
A
B2
6' []
C1
E1
F1
47
--
A
B2
C1+3
E1
Rs. III 10' na-aš pít-tal-wa-an-te-eš Rs. III 11' za-nu-an-zi
F2
x+1 20[na]-aš p[ít?-]
48
--
A
B2
C1+3
E1
F2
49
--
A
B2
8' [] 9' *UZU*Ì NINDA.GUR4.RA[ḪI.A] 10' x x x x []
C1+3
E1
F2
3' [] UZUÌ x[] 4' []
50
--
C1+3
Vs. 39/3' na[m-ma _ _ _ GA]LḪI.A DUG[R.GÁN] Vs. 40/4' šu-un-ni-an-zi
E1
F2
4' [] GALḪI.A DU[G]
51
--
C1+3
Vs. 40/4' nam-ma-kán an-da k[i]-i[š-ša-an _ _ _ _ _ -z]i
E1
F2
5' [] kiš-an []
52
--
C1+3
E1
Rs. III 14' [] Rs. III 15' [u]-u-da-ak ḫa-an-te-ez-zi []
G1
4' ka-a-š[a-]
53
--
[] tarnummen
C1
Vs. 41 []24 Vs. 42 tar-nu-um- {Ras.} me-en
E1
Rs. III 16' [ _ _ _ ] t[ar?]-n[u?-u]m?[- _ _ ]
G1
5' []
54
--
B1
C1
Vs. 42 ki-nu-na-wa ka-a-ša x[]26 Vs. 43 ḫu-u-i-ša-u-wa-a[z27 (ca. 2-3 Zeichen) ]x x-e-da-ni {Ras.} SUM-en28
E1
Rs. III 16' k[i]-n[u]-n[a-] (Text E 1 bricht ab.)
55
--
B1
C1
Vs. 43 nu-w[a-] Vs. 44 [] x e x[]
56
--
B1
C1
Vs. 44 [-a]n? le-e pé-eš-ti
57
--
B1
C1
Vs. 44 na-at E[GIR-an]
58
--
B1
C1
Vs. 45 x x [] ú-wa-an-zi
59
--
B1
C1
Vs. 45 []?31
60
--
B1
C1
Vs. 46 []?
61
--
B1
C1
Vs. 46 []?
62
--
B1
C1
Vs. 46 [] ===
§6
42 -- Am zweiten Tag, wenn es hell wird, stellen gleich am Morgen 6 Widder, 6 Ziegenböcke, 12 Kannen, 12 Becher, 12 Dickbrote, 1 ḫuppar-Gefäß Bier (und) 3 kleine Dolche (aus) Bronze bereit.
43 -- Sie treiben sie (sc. die Widder und die Ziegenböcke) auf das (freie) Feld an einen weiteren12 anderen Ort,
44 -- auch all dies nehmen sie mit.
45 -- Sobald sie sie ins (freie) Feld gelangen lassen,
46 -- schlachten sie sie zu Boden13.
47 -- Sie kochen sie nature14.
48 -- Sie breiten Laubwerk aus.
49 -- Fett, Dickbrote, und ein kleines Messer aus Kupfer ordnen sie nebeneinander an.
50 -- Ferner füllt man die Becher (und) die Kanne mit Bier.
51 -- Dann spri[cht] man folgendermaßen dabei:
52 -- „Nu[n] gleich beim ersten Mal … [ … ]15,
53 -- [ … ] haben wir [ … ] losgelassen.16
54 -- Jetzt haben wir d[ir, Gottheit,] hier vom Gegarten (und) außerdem Fleisch, Brot (und) Bier [ … ] … gegeben.
55 -- Oh Gottheit, nach Götterart [is]s (und) trink17
56 -- und dem Menschen aber überlasse nichts!“18
57 -- Sie verneigen sich tief
58 -- und gehen weg.
59 -- Solange sie die Gottheit versorgen,
60 -- legt niemand das Gerät (der Gottheit) auf den Boden
61 -- – es ist [nic]ht recht –
62 -- (und) (niemand) nimmt es später (wieder) auf.
X ist hier eine Dezimalzahl. Siehe auch Anm. 4 in Roszkowska-Mutschler 2007, 10.
Es ist unklar, ob der Anschluss am Ende der Zeile F1 6' folgt oder erst in der darauffolgenden Zeile zu platzieren ist, deshalb wird die ursprüngliche Nummerierung von F2 behalten.
Da eine Graphie ki-ša-an für das Adverb kiššan nicht belegt ist, könnte es sich um eine Verschreibung für kat-ta-an handeln.
Dinçol 1985, 17 schlägt folgende Ergänzung vor: ka-aš-ma-wa tu-uk A-NA DINGIR-LIM ŠÀ.GAL. Für diese Ergänzung fehlt Platz, es ist Raum für ca. 11 Zeichen vorhanden, nach Dinçol müssten jedoch 22 Zeichen ergänzt werden. Siehe auch Souček 1963, 167f.
Die Fotokollation lässt den Anfang von zwei waagrechten Keilen vor der Lücke sehen. Die Ergänzung in Dinçol 1985, 17 ú-[tu-um-me-en] scheint daher nicht zu passen.
Für die Ergänzung in Dinçol 1985, 17 nu-wa tu-uk A-NA DINGIR-LIM 6 UDU.ŠIR-ašḪI.A 6 MÁŠ.GAL-ia gibt es nicht genügend Raum.
Der Anfang des Satzes stand in dem nicht erhaltenen Ende der Rs. III.
Dinçol 1985, 17 ergänzt tu-uk A-NA DINGIR-LIM zé-ia-an-ta-az nam-ma IŠ-TU UZU NINDA KAŠ. Für diese Anzahl an Zeichen gibt es nicht genügend Raum.
Lesung nach Fotokollation; Dinçol 1985, 17: ḫu-u-i-ša-[wa-az .
Wegen mehrfacher Korrekturen ist die ganze Zeile sehr schwer zu lesen. Die vorgeschlagenen Lesungen sind nicht völlig sicher. Vermutlich gibt Ex. C eine Variante durch das Hinzufügen von ḫūišawaz wieder.
Vgl. CHD Š, 508b.
Diese Lesung ist durch Fotokollation bestätigt; vgl. HW2 Ḫ 607b.
Von dieser Zeile bis zum Ende der Kolumne ist der Text schwer beschädigt. Einzelne Zeichen sind teilweise noch sichtbar, entsprechen denen von Exemplar B jedoch nicht. Nach der Anmerkung in der Autographie sind Zeichen „flacher und anscheinend von anderer Hand geschrieben“, sowie „mehrfach korrigiert ( … ), zum Teil wohl ungültig“.
„Einem weiteren (namma) anderen Ort“ in Bezug auf die kola 20 und 34.
Das enklitische Personalpronomen Akk.Pl.c. in den kola 43, 45 und 46 bezieht sich nur auf die sechs Widder und die sechs Ziegenböcke (vgl. kolon 42). Das Demonstrativpronomen Akk.Pl.n. bezieht sich auf die anderen in kolon 42 erwähnten Objekte.
Oder Man kocht sie ausgenommen. Die Bedeutung des Wortes pittalwa(n)- bleibt in diesem Kontext unsicher. Die Kontexte, die mit Öl, Brot und verschiedenen Materialien und Artefakten verbunden sind, verweisen auf die Bedeutung „einfach“, „rein“, „unbearbeitet“, „ohne Zusätze“, „schmucklos“, „ungemustert“ o.ä. Es ist unklar, ob sich diese Bedeutung auch auf Kontexte beziehen kann, die von gekochtem Fleisch handeln. Dagegen siehe hethiter.net/: CTH 716.2 §5 Anm.6 in Übersetzung, sowie hethiter.net/: CTH 757 §11, Zeile 65. Vgl. auch CHD P, 358-359.
Dinçol 1985, 24, schlägt folgende Ergänzung des Satzes vor: [Siehe, dir, der Gottheit, haben] wir gleich beim ersten Mal [die Nahrung] her[gebracht].
Dinçol 1985, 24, schlägt folgende Ergänzung vor: [dir, der Gottheit,] haben wir [6 Widder und 6 Ziegenböcke] losgelassen.
Für die Übersetzung der kola 55-56 vgl. HEG Š/2, 1086, und HW2 Ḫ, 607b. Vgl. Kümmel 1987, 287: „[ … ] vom Gegarten. Ferner haben wir (zusammen) mit Fleisch, Brot, Bier [ … ] gegeben“ und CHD Š, 508b: „Then we gave to the deity some cooked meat, bread (and) beer [ … ], (saying) 'You are a god (and act) in a godly manner. Eat (and) drink'“ (or w. double -za: „'You, O god, eat (and) drink as a god'“).
Vgl. CHD P, 53b: „but do not give(?) yourself under a human being“.

Editio ultima: Textus 13.07.2016; Traductionis 23.03.2016